在一些特殊場合,常常需要使用某些繁體字。沒有系統學過繁體字的人往往以為只要筆畫多的就一定是對應的繁體字,於是在由簡變繁時發生錯誤,例如把“皇后”轉 換成“皇後”,把“准許”轉換成“準許”,把“理髮”轉換成“理發”,鬧出不懂裝懂的笑話。在這裡整理了一部分簡繁字體的用處,對簡體字和繁體字轉換不熟悉的朋友可以學習一下,以後避免發生類似的錯誤。雖說繁體字在生活中用到很少,但不要“書到用時方恨少”!
背(背、揹)bēi、bèi
讀 bēi時,意義是用脊背承載,其對應繁體字是“揹”,如“背負、背包、背帶、背包袱、背著老人趟過河”。讀bèi時的所有意義都沒有對應繁體字,“背”就 是本字,如“背面、背離、背井離鄉、背光、背風、背影、背誦、背台詞、背著人(偷偷地、隱瞞地)、耳背、後背、脊背、背山面海”。
卜(卜、蔔)bǔ、bo(輕聲)
讀bǔ時意義有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。作這兩個意義解釋時“卜”就是本字,沒有對應繁體字。只有在“蘿蔔”里讀bo(輕聲)時才有對應的繁體字“蘿蔔”。
才(才、纔)cái
作“能力或指稱有一定能力的人”講時,“才”就是本字,沒有對應繁體字,如“才幹、才能、才學、才華、才藝、才力、才氣、才子、才女、人才、天才、庸才、口才、才子佳人、德才兼備、才思敏捷、才貌雙全、才高八斗、才疏學淺”。
“才”表以下意義時的對應繁體字是“纔”,表示剛剛發生:“她才來,顧不上去看你”;或表示原來不是這樣,現在出現了新情況:“他說了三遍,我才明白他的意思”;或表示僅僅、數量少:“這個小村總共才有十幾戶人家”;或表示強調:“我才是班長呢!”或表示事情實現很晚:“到老才享上清福”;或與“必 須、只有”等連用,表示處於某種原因而產生的情況:“只有堅持到底,才能取得勝利”。只有這類意義中的“才”才可以轉換成“纔”。
丑(丑、醜)chǒu
原是十二地支“子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥”中的第二個字和戲曲角色的一種,用於“丑時(凌晨1-3時)、丑年(如辛丑年)、丑牛”以及“丑角、小丑、文丑、武丑、名丑”等詞語。這些意義的“丑”就是本字,沒有對應的繁體字。
表示“面貌難看、令人生厭、不體面”等意義的繁體字“醜”簡化時借用了筆畫少的同音字“丑”,因此只有“醜事、醜聞、醜陋、醜八怪、醜女、醜態、出醜、獻醜、家醜不可外揚”等這類意義的詞的“丑”才能轉換成“醜”。
出(出、齣)chū
用於戲曲段落和劇本的量詞時,“出”有對應的繁體字“齣”,如“《沙家浜》里最精彩的一出是《智斗》”,這裡的“出”可以轉換成“齣”;而表示其他 意義的“出”如“出來、出現、出版、出場、出手、出擊、出汗、出產、出品、出口、出山、出題、出名、出動、演出、產出、獻出、進出”等詞語則不能把“出” 字變成“齣”。
淀(淀、澱)diàn
這個字有兩個意義:作較淺的湖泊講時,“淀”就是本字,沒有對應繁體字,如北京市的“海淀區”、河北省的“白洋淀”。作“澱粉、沉澱”講的對應繁體字是“澱”。有人在自己名片上把“海淀區”印成了“海澱區”,這就錯了。
斗(斗、鬥)dǒu、dòu
讀dǒu時,“斗”就是本字,沒有對應繁體字,如作容量詞“合(gě)、升、斗、石(dàn)”,舊時量糧食用的容器“斗”以及與此相關的“斗方、斗車、斗笠、斗膽、斗拱、斗篷、挎斗、星斗、才高八斗、北斗星、斗轉星移”等詞語中的“斗”都不能寫成“鬥”。
只有讀dòu,作“鬥爭、打鬥、競爭”等意義解時才能寫成“鬥”,這樣的詞語有“鬥爭、鬥法、鬥雞、鬥牛、鬥毆、鬥氣、鬥士、鬥志、鬥智、鬥嘴、鬥心眼兒、爭奇鬥豔、戰鬥、打鬥、爭鬥、格鬥、搏鬥、智斗、明爭暗鬥”等。 “鬥”的被淘汰異體字還有“閗、闘、鬭”。
惡(惡、噁)è、wù、ě
讀è和wù時,對應繁體字是“惡”,如“惡人、惡霸、惡棍、惡感、惡化、惡劣、惡病、惡果、惡魔、惡習、惡少、惡性、惡濁、惡意、惡作劇、惡語傷人、惡貫滿盈、兇惡、作惡多端、窮凶極惡”和“好惡、厭惡、好逸惡勞、深惡痛絕”。
讀ě時,對應繁體字是“惡”或“噁”,如“噁心”。
發(發、髮)fā、fà
“發”對應的詞語有“發展、發動、發現、發明、發財、發瘋、發表、發病、發行、發麵、發薪、發達、發芽、發射、發電、發生、發火、發愁、發車、發布、發抖、發射、頒發、散發、印發、引發、撥發、分發、奮發、出發、生機勃發、發憤圖強”等。
“髮”對應的都是與頭髮有關的詞語如“頭髮、長發、短髮、髮型、鬈髮、禿髮、美髮、理髮、髮夾、髮卡(qiǎ)、令人髮指、髮油、髮蠟、髮乳、髮式、髮妻、髮小(兒時的好友)、髮廊、假髮、染髮”等。一些小店把“美容美髮”寫成“美容美發”就令人恥笑了。
范(范、範)fàn
“范”本是姓氏用字,即當姓氏講時沒有對應繁體字。“範”字簡化時借用了同音字“范”,所以“模範、規範、師範、示範、就範、防範、範疇、範本、範 圍、範例、範文、范性”中的“范”都可以轉換成“範”,只要注意別把姓氏的“范”寫成“範”就行了,否則姓范的先生小姐就會對你有意見。
復(復、複)fù
“復”的對應繁體字有兩個:“復”和“複”。
“復”表示“回來、回去、還原、再次”。對應繁體字為“復”的詞語有“反覆、往復、答覆、批複、回復、恢復、復興、復辟、復出、復仇、複印、復學、復習、復讀、復明、復函、復工、復古、復審、復查、復活、復製、復職、復交、一去不復返、復發、復課、復舊、復刊、復婚、復興、復旦大學”等。
“複”表示非單一的、多數的,對應繁體字為“複”的詞語有“複合、復方、複雜、複句、複數、複線、複寫紙、複音、複眼、複葉、複姓、繁複、複式教學班、複式住宅”等。
將“復”轉換成“復”還是“複”,需要辨別其意義是什麼,萬不可想當然。
注意,“覆”與“復”不相干。“覆蓋、顛覆、天翻地覆”的“覆”不能寫成“復”。
干(干、乾、幹)gān、gàn
“干”讀gān時有多方面意義:其一是“天干”的“干”,相關詞語有“天干地支、干支紀年”;其二是“觸犯、擾亂或關聯”,相關詞語有“干涉、干 擾、相干、干犯、干預、干政、干係”;其三是“盾牌”,如“干戈、干城”。這些意義的“干”就是本字,沒有對應繁體字。戰國吳國的鑄劍名匠“幹將”讀作 Gānjiāng,這個“干”也是沒有對應繁體字的。
“干”讀gān時,還有“乾燥、水分少、枯竭、白白地、空無內容、拜認的親屬關係”等意義,這些意義的“干”的對應繁體字是“乾”,相關詞語有“乾 燥、乾枯、乾旱、乾涸、乾淨、乾杯、乾糧、乾菜、乾草、乾果、乾電池、乾爹、乾姐妹、餅乾、肉乾、杏干、老白乾(酒)、乾紅或乾白(葡萄酒)、乾坐兩個小 時”等。
“干”讀gàn時,對應的繁體字是“幹”。常見的相關詞語有“幹部、幹練、幹事、幹將(辦事能力強的人)、幹活兒、幹勁、幹道、幹線、乾渠、幹流、樹榦、主幹、精幹”等。
順便指出,“乾”字在“乾坤、乾隆”和人名裡讀qián,且不能簡化為“干”。
谷(谷、穀)gǔ
“谷”有三方面意義:
其一是兩山之間的狹長夾道或類似意義,如“山谷、河谷、深谷、低谷、波谷、谷地、谷底”;
其二是姓氏,如“谷文月”。以上兩種意義的“谷”沒有對應繁體字。
其三是指糧食作物,這個意義的對應繁體字是“穀”,如“五穀、稻穀、穀物、穀子、谷穗、穀殼、穀草、穀粒兒、穀倉、穀苗、谷糠、穀雨(節氣)”等。
后(后、後)hòu圖片標題
“后”有兩方面意義:
其一是君主或帝王的正妻,如“后羿、三後(指夏禹、商湯、周文王)、皇后、王后、太后、后妃”。這個意義的“后”沒有對應繁體字,是不能寫成“後”的。
其二是指在時間、方位等順序靠後面的,這個意義的“後”本字是“後”,簡化時借用了筆畫較少的同音字“后”,相關意義的詞語有“後面、後頭、後來、 後手、後首、後宮、後院、後備、後輩、後生、後援、後勤、後背、後天、後媽、後代、後怕、絕後、後世、後事、事後、過後、善後、飯後、日後、嗣後、身後(指死後)、人前人後、思前想後”等。
胡(胡、鬍)hú
除了“鬍鬚”的意義如“鬍子、山羊鬍、連鬢鬍、仁丹鬍、刮鬍刀”等的對應繁體字是“鬍”,其他意義的“胡”都不能寫成“鬍”,例如“胡琴、二胡、京胡、高 胡、板胡、革胡、胡地、胡麻、胡豆、胡椒、胡桃、胡蘿蔔、胡說、胡亂、胡話、胡扯、胡鬧、胡作非為、胡吃海塞”等的“胡”都沒有對應繁體字。
夥(伙、夥)huǒ
其基本意義有二:
其一是與“伙食”有關的意義,如“伙食、伙房、伙夫、包伙、起伙”,這個意義是沒有對應繁體字的。
其二是與“多數、合作”有關的意義,如“合夥、同夥、團夥、散夥、夥同、拉幫結夥、仨一群倆一夥”,這方面意義的“夥”的對應繁體字是“夥”。
注意,“入夥”有兩個義項。當表示加入一個“夥食集體”時,只能寫成“入夥”,如“他中午在學校食堂入夥”;當表示加入某個“幹事的團夥”時,可以寫成“入夥”,如“林沖被高俅逼得走投無路,終於上梁山入夥”。“伙計”也可以寫成“夥計”。
获(获、獲)huò
“獲”有兩個對應繁體字:一個是“穫”,一個是“獲”。“穫”與收割莊稼有關,如“收獲”。“獲”與狩獵有關,如“捕獲、擒獲、俘獲”;表示“得到”意義的“獲得、獲利、獲知、獲罪、獲益非淺、獲悉、獲釋、獲救、獲勝、獲獎、獲準”的“獲”也都應轉換成“獲”。
几(几、幾)jī、jǐ
讀jī時,表“矮小的桌子”時,這些意義的“幾”是本字,沒有對應繁體字,相關詞語有“幾案、茶幾、窗明幾凈、庶幾、幾近、幾率”。表“接近”時,如“幾乎”的“幾”對應的繁體字是“幾”。
讀jǐ時,意思為“詢問數目多少”,這個意義的對應繁體字是“幾”,相關詞語有“幾個、幾何、幾時、幾分、幾天、幾年、幾點、幾度、幾許、幾次三番”。
借(借、藉)jiè
“借” 有兩方面意義:作“臨時使用別人的財物,事後應歸還”講時,“借”就是本字,沒有對應繁體字,如“借代、借貸、借債、借款、借書、借用、借讀、借調、借 光、借道、轉借、租借、出借、借刀殺人”。另當“假托、利用”講時,其對應繁體字是“藉”,如“借口、借故、憑借”可以轉換成“藉口、藉故、憑藉”。
注意,“藉”自己有兩讀,jiè和jí。讀jiè作“墊子”義如“草藉”時不能簡化為“借”,讀jí作“雜亂”義,如“杯盤狼藉、狼藉一片”更不能簡化為“借”。
卷(卷、捲)juǎn、juàn
讀 juǎn時,對應繁體字是“捲”,意思是把平、直的東西卷成圓形,相關詞語有“卷曲、卷煙、卷尺、卷簾、卷髪(fà)、行李卷、卷鋪蓋、卷子(一種蒸熟的麺食)、卷鬚、卷心菜、卷土重來、卷逃、龍卷風、卷縮、卷舌音、膠卷、雞蛋卷、煙卷兒、一卷(量詞)紙、卷起風浪、卷入糾紛、卷揚機、把席子卷起來”等。
讀juàn時,沒有對應繁體字,意思是紙張和紙制品的量詞,不能寫成“捲”。相關詞語有“試卷、考卷、交卷、白卷、案卷、閉卷、開卷、閱卷、畫卷、卷次、卷子(試卷)、卷軸、卷首、卷面、卷宗、第二卷、開卷有益、手不釋卷”等。
里(里、裏)lǐ
“里”有兩方面意義:
其一是“眾人聚居的地方、古代戶籍管理的基層組織和我國市制長度單位”,這方面意義的“里”就是本字,沒有對應繁體字。相關詞語有“鄰里、鄉里、故里、里巷、里弄、里正(古代基層居民組織負責人)、和平里(地名)、公里、里程、里程碑、兩村相距八里地”等。一些國家的貨幣單位“里拉”和音譯的外國人名如 “居里夫人”也不能寫成繁體字。
其二是“衣服的內層或紡織品的反面或一定範圍、一定容器以內”,這方面意義的“里”有對應繁體字“裏”(“裡”是被淘汰的異體字)。相關詞語有“里層、衣服里子、里兒和面兒、里邊、里面、里屋、里間、里院、里帶(內胎)、里弦、里脊、里手、里外串通、里通外國、這里、那里、哪里、內里、屋里、心里、內里、不明就里、有里有面、里三層外三層、吃著碗里看著鍋里”等。
了(了、瞭)liǎo、le(輕聲)
讀輕聲le時,“了”是助詞,沒有對應的繁體字,如“他喝了杯茶、看了一會兒報紙、打了兩個電話,就起身回家了”。
讀 liǎo時,只有表示“清楚地知道”這個意義時才能轉換成對應繁體字“瞭”,如“瞭解、明瞭事理、瞭如指掌、一目瞭然”。注意“瞭(liào)望”只能寫成“瞭望”,不能寫成“了望”。“了(liǎo)”的其他意義如“完結、全然、表示可能和不可能”,是沒有對應繁體字的,如“了得、了不得、了不起、了當、了斷、了結、了賬、一了百了、不了了之、了無興致”等。
么(么、麼)me(輕聲)
“么” 的對應繁體字是“麼”。這個字是虛詞,用於某些詞的後綴,如“這麼、那麼、怎麼、什麼、多麼、要麼”(這個用法過去也有寫作“末”的)。“麼”有時還用於歌詞中無實際意義的襯字,如“二呀麼二郎山呀高呀麼高萬丈”。注意,“麼”的寫法與“幺(yāo)”不同。“麼”另有讀音mó,用於“幺麼”,讀作 yāomó,意思是“微小或指小人”。
簡繁字體轉換容易錯的字,你都用對了嗎?
來源:古典新風尚
No comments:
Post a Comment