Tuesday, August 18, 2015

“床前明月光”中的「床」原來是這個 竟被誤讀了千年

百岱提供

西元726(唐玄宗開元之治十四年)舊曆九月十五日左右。李白時年26歲,當時在揚州旅舍。李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。


床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,原本的字義已產生了變化,難免以訛傳訛,出現〝千年誤解〞。

而最為人熟知的〝床前明月光,疑是地上霜〞中的〝床〞字的意思,被人們錯誤理解為〝床鋪或睡卧〞。李白要是健在,估計會被氣得暈死過去。

詩中的〝床〞是指〝井欄、井邊〞之意,所以〝床前明月光,疑是地上霜。〞正確解釋:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。

井欄,不是〝床〞唯一的注釋,〝床〞這個詞在古代的詩詞中有五種說法。

1)井台。已經有學者撰文考證過。


2)指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即〝韓〞字。《說文》釋〝韓〞為〝井垣也〞,即井牆之意。

3)〝床〞即〝窗〞的通假字。

4)取本義,即坐卧的器具,《詩經.小雅.斯干》有〝載寐之牀〞,《易.剝牀.王犢注》亦有〝在下而安者也。〞之說,講得即是卧具。

5)馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱〝交床〞、〝交椅〞、〝繩床〞。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的〝胡床〞或〝床〞所誤。至遲在唐時,〝床〞仍然是〝胡床〞(即馬扎,一種坐具)

阿波羅
 

No comments:

Post a Comment