坐在總理身邊的她,用世界的語言,傳遞著中國態度!
本文已獲授權
來源:茶的故事
ID: tea stories
和嬌艷的容顏、甜軟的聲音相比,更能讓女人紮根於廣闊大地的,是她們的智識與見地。
容顏易老,風格永存。
如果你仔細去看,不難發現,那些能夠戰勝時間永遠光彩照人的大多並非絕色美女,她們的美更多地來自於自信、智慧和長期磨練出來的氣質。
有一位才女,她將古詩詞之美帶入了外國人的視野,將古詩詞之意傳誦給了全世界。
亭亭而玉立,熠熠而生輝,被稱作「櫻桃小丸子」的她有的不只只是容貌而已。
她,就是張璐,才華跟顏值齊飛!
驚艷的她,成為總理 「御用」 翻譯,
不僅有著清秀的外表,
更有著魔王般的實力!
每年的兩會都會引起全世界的關注,譯員作為與世界各國溝通的重要崗位人員,特別是每年的總理記者招待會,不得不提的一個人,就是形象氣質俱佳,才華能力兼備的女神——張璐。
我國歷任總理
文化底蘊豐厚,
發言時經常會脫稿,
信手拈來幾句
詩詞古文,
為發言增添國學精彩。
大家都知道,能做總理的 「御用」 翻譯有多難,但
翻譯詩詞更是一件難事兒,特別是在各種會議上,在短短的十幾秒可供反應的時間內,
既需要融會貫通詩句里的意思,又要自我重組一遍,再以通俗易懂的方式重新演繹。
除此之外,還要考慮到語境,說話方式,以及發言人的態度。
在記者會上做好同聲傳譯工作是非常困難的
你永遠想不到那些刁鑽無比的記者會問出什麼樣的問題,也無法預測我們的領導者又會作出怎樣精美絕倫的答覆。
在2010年的「兩會」,總理髮言時引用《離騷》中的詩句
「亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔」
來明志,表達為今後三年國務工作奉獻的決心。
儘管很多外國記者都會中文,但很多時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。但是,這句詩讓缺少中國文化底蘊的外國記者都懵了。
而當時第一次上兩會記者招待會的張璐淡定地吐出精準的譯文:
For
the ideal that I hold near to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
這才是真正的翻譯官。
在她素凈清雅的外表下,
藏著一顆豐盛的靈魂。
張璐出生於1977年,外交學院1996級國際法系學生。
2010年出席全國總理記者招待會,她便成了五年來總理記者會上
首次啟用
的女翻譯。並七年內六次擔任兩會的翻譯,其中多次擔任總理記者會翻譯。
我國知名外交翻譯家
過家鼎
誇獎她是現在是
外交部最厲害的高翻官,就連清華大學外語系主任羅立勝
也評價她是「國家級水準」。
沉著幹練的自信氣質,清晰連貫的精準翻譯,流利優雅的英文發音,張璐的眾多「神級」翻譯讓吃瓜群眾毫不猶豫地獻上了膝蓋。
網友戲稱:
「你儘管說,翻不出來算我輸」
每年的兩會,我國總理都會提出妙語金句,包括許多古詩名篇,是需要非常深厚的文學功底才能理解的。不僅如此,不少的詩句來源於總理自我錘鍊後的表述,這並不是臨時抱抱佛腳就能翻譯得了的。正是面臨這樣多的未知挑戰,張璐女神的翻譯才讓人記憶深刻、拍手叫好。
影片/取自YouTube,如遭刪除敬請見諒
聽不懂也沒關係
▼文字版在下面▼
1. 華山再高,頂有過路。
No
matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For
the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My
conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences
between brothers cannot sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I
will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials
should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and
engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There
are people who will appreciate what I have done but there are also people who
will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In
line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country
even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers,
though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It
is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half
of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the
wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My
conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
長篇大論,詩詞古賦,她只有短短的十幾秒反應時間,可她做到了。張璐說,
「要是時間再多一兩秒,我可以翻譯得更好。」
寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
看過記者會的朋友們都被張璐淑女的氣質、淡定的氣場所吸引,同時,也為她翻譯水平豎大拇指。那麼,女神翻譯背後的魔鬼式訓練,您能想像到嗎?
▲ 高中時的張璐
「每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。
有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來後全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。」
——張璐
任何成就都需要付出千倍的努力。
當然,她的努力沒有白費,她的翻譯,讓滿載古韻的中國詩詞名篇走向世界。
翻譯這個職業其實並不為老百姓所熟知,但從張璐的身上,我們看到了一個真相——知識讓女人更美,更有氣質。
集美貌和才華於一身的張璐,在媽媽眼中,卻是如此的「簡單」:
「女兒並沒有做什麼轟轟烈烈的事,只不過做了一份普通的工作。」
但見到張璐,會從其身上感受到一股撲面而來的氣質,因為氣質源於自信,源於知識堆砌出來的心氣,源於積累,源於閱歷,更源於自身強大的實力。
真正的美人,應如張璐。
不爭亦不搶,從容亦淡定,像一株高貴清雅的牡丹,散發著獨特的芬芳。一個外交翻譯官,用世界的語言,向外界展示著中國的文化魅力,傳達中國態度。
真正的強國,也應是中國這般,時刻肩負中華文化的傳承,又以包容姿態與世界文化交融,就如茶的淡雅卻不失本真。
擔起大國責任,成就百年復興,向世界展示一個自尊自強的中國形象。
詩詞天地
No comments:
Post a Comment